domenica 12 febbraio 2017

Frasi idiomatiche cinesi (中文成语 zhōng wén chéng yǔ) - 骑驴找驴 (qí lǘ zhǎo lǘ)

La frase idiomatica 骑驴找驴 (qí lǘ zhǎo lǘ) si può tradurre con "cercare l'asinello mentre ci si è seduti sopra".
Da un punto di vista personale rappresenta l'incapacità di vedere le proprie virtù e talenti pur avendoli sotto gli occhi.

Una storia divertente che mette in luce un problema che non capita davvero soltanto agli abitanti della terra di mezzo (traduzione letterale della parola "Cina" in cinese, 中国)...

Buona lettura con questa nuova storia che potremmo intitolare... "Cercando l'asinello"


有个人赶着五头驴去集市上卖,自己骑了其中的一头。快到集市了,他数了数驴子,发觉只有四头。

他心里一惊:明明赶的是五头,怎么少了一头呢?莫不是自己粗心大意,弄丢了一头?

他越想越懊悔,便从驴背上跳下来,在树下大哭起来。哭过之后,他抬起头来一看,咦!真怪!怎么又变回五头了呢?

原来,他自己骑的那头驴先前没有数!

现在,“骑驴找驴” 被用来比喻东西在身边却到处寻找。

Un giorno un uomo stava portando i suoi cinque asinelli al mercato della contea per venderli, egli cavalcava proprio uno di questi animali. Era ormai quasi arrivato in città quando si mise a contare i suoi asinelli, così si rese conto che ne mancava uno.

Il suo cuore sobbalzò: Indubbiamente ne aveva portati cinque con se, come poteva mancarne uno? Era mai possibile che fosse stato tanto negligente da perderne uno per la strada?

Egli più pensava e più provava rimorso per quella perdita, così scese dall'asinello che stava cavalcando, se ne andò sotto un albero e cominciò a piangere a dirotto. Quando ebbe finito di piangere, alzò lo sguardo, eh! Che strano! Come è possibile che gli asinelli fossero tornati ad essere cinque?

Originariamente, era il cammello che stava cavalcando che egli non aveva contato!

Oggi, "Qí lǘ zhǎo lǘ" è usato per indicare quelle cose che stanno accanto a noi ma che cerchiamo dovunque.

Concludo questa storia dicendo che questo chengyu non è usato nella lingua parlata al suo posto si trova questo chengyu 骑驴找马 che potremmo tradurre come cavalcando un cammello cercare il cavallo, in questo caso il senso di questo chengyu comprende anche il senso del precedente ma ha un senso più vasto ed è indicato prevalentemente per indicare una persona che vorrebbe sostituire una cosa per un'altra, sia in senso commentativo che dispregiativo.

Nessun commento:

Posta un commento